有个梗图,说的是美国加州有个山峰叫「屌你妈峰」
听着像是编造的段子,结果一搜发现居然是真的
关于这个名称背后的故事找到了下面这篇文章。
大家可以看看,没用的知识又增加了!
———–
加州 Tunemah Peak 官方中文名「屌你妈峰」 | 一段华工怒哮的百年历史
最近一段关于美国加州山峰的冷知识引发热烈讨论。
有网友发现,在加州国王峡谷国家公园 (Kings Canyon National Park) 境内,一座叫 Tunemah Peak 的山峰
其名字的粤语发音与广东话粗口「屌你妈」如出一辙。
这究竟是网民的恶搞,还是真有其事?
经过翻查美国官方地名记录与历史文献,证实这座山峰的名字确实源自19世纪一位广东厨师的愤怒咆哮。

官方认证的「脏话峰」
根据 美国地质调查局 (USGS)的地名信息系统 (GNIS) 显示,Tunemah Peak (编号 236620) 是正式注册的地理名称
位于北纬 36.9953230,西经 -118.6883086,海拔高度约 11,897 英尺 (约 3,626 公尺)。
与其并名的还有附近的 Tunemah Lake (湖泊)与 Tunemah Trail (小径)。
这并非中文圈的牵强附会,在研究加州地名的权威著作
由 Erwin G. Gudde 撰写的《California Place Names》 (加州地名辞典) 中,对该地名有极其直白的解释。
书中明确指出:「这个名字是一个广东话淫秽词 (Cantonese obscenity)
由中国厨师因地形艰险而使用,原始形式是 diu nei aa maa,意思是『Fxxk your mother!』」
1878 年那场崎岖的远征
这段令人啼笑皆非的命名历史,可追溯至 1878 年。
根据早期登山家 Francis P. Farquhar 在 1926 年出版的《Place Names of the High Sierra》 (内华达山脉地名志) 记载
当时一支由 Frank Knowles 带领的牧羊队伍,正试图穿越这片极其陡峭的山区。
随行的一位操广东话的厨师在面对这段几乎无法行走、甚至威胁生命的崎岖小径时,忍不住沿路用粤语大声咒骂。
当时队伍中的美国人并不明白这些发音的真实含义,只觉得这串充满韵律感的词汇非常有特色,于是便将这段路标记为「Tunemah」。
“This trail acquired its name of Tunemah in a peculiar manner. The sheep-herders in that part of the country employed Chinese cooks. Owing to the roughness of the path they gave vent to their disgust by numerous Chinese imprecations. Gradually the most prominent settled itself onto the trail and it became known as ‘Tunemah’.”
更生动的记录来自探险家 Theodore S. Solomons 在 1897 年的考察报告。
他形容这个名字是「一个具有非常生动内涵的中国咒骂语」
并在笔记中尝试以音译记录下当时华工的咆哮:「Teu-na-mah-ne! muck-a-hai!」 (对应粤语即为「屌你阿妈呢! 乜个閪!」)。
美国于19世纪60年代开始,大规模兴建铁路,打通东岸至西岸的交通。
大批来自中国的工人参与发展美国西部,而 Tunemah Peak 这个中国名称,一定程度记载了这段华工的血泪史。

为何粗口能留在官方地图上?
许多人好奇,既然美国政府对地名有「不得使用歧视或淫秽词汇」的严格规定,为何 Tunemah 能保留至今?
根据美国地名委员会 (U.S. Board on Geographic Names, BGN) 的命名政策
官方虽会定期更换涉及种族歧视 (如针对原住民的歧视词) 的地名
但由于 “Tunemah” 在拼写上已经高度英语化 (Anglicized)
且并非针对特定族群的攻击,而是在历史演变中被视为一种「文化轶事」。
对于大多数不懂粤语的美国官员来说
这听起来更像是一个充满异国风情的名称,而非禁忌语
因此这座「屌你妈峰」便奇迹般地在官方地图上屹立了超过一个世纪。
来源:点击查看

更多优质好看博主资源尽在这里: 点击传送门,若打不开,建议更换浏览器(Edge谷歌等)~


