Skip to content

NEKOparapa/AiNiee

Repository files navigation

一款专注于Ai翻译的工具,可以用来一键自动翻译RPG SLG游戏,Epub TXT小说,Srt Lrc字幕等等

Artificial Intelligence Narrative Interpretation and Exploration Engine?

声明🧾


该款AI翻译工具仅供个人合法用途,任何使用该工具进行直接或者间接非法盈利活动的行为,均不属于授权范围,也不受到任何支持和认可。

工具准备🏕️


使用方法📝

账号配置

  • OpenAI官方配置示例:


    账号类型: 新注册的5刀余额账号为免费账号,有各种限制,单号速度不快;付费账号是有过付费记录,且达到一些条件才会升级

    模型选择: 默认是GPT3.5模型,请自行了解模型之间的区别后再进行更改。

    API KEY: 填入由OpenAi账号生成的api_key

    代理端口: 可以不输入,如果需要设置代理时,再则填入http://<代理ip>:<代理端口>,示例:http://127.0.0.1:10081

  • 代理平台配置示例:


    请求地址: 填入国内代理平台提供的请求地址,示例:https://api.openai-sb.com/v1

    模型选择: 请自行了解模型之间的区别后再进行更改。

    API KEY: 填入国内代理平台给你生成的API KEY

    代理端口: 可以不输入,如果需要设置代理时,再则填入http://<代理ip>:<代理端口>,示例:http://127.0.0.1:10081

    每次发送文本上限: 限制每次发送文本的容量大小

    每分钟请求数: RPM (requests per minute)每分钟向openai发送的翻译任务数量

    每分钟tokens数: TPM (tokens per minute)每分钟向openai发送的tokens总数(类似字符总数)

    请求输入价格: 根据国内代理平台设定的价格进行设置,单位是每1k tokens

    回复输出价格: 根据国内代理平台设定的价格进行设置,单位是每1k tokens

  • SakuraLLM配置:

    1.Kaggle云平台方法:https://github.com/SakuraLLM/Sakura-13B-Galgame/wiki/%E7%99%BD%E5%AB%96Kaggle%E5%B9%B3%E5%8F%B0%E9%83%A8%E7%BD%B2%E6%95%99%E7%A8%8B

    2.Autodl云平台方法:https://books.fishhawk.top/forum/65719bf16843e12bd3a4dc98#%E5%A6%82%E4%BD%95%E4%BD%BF%E7%94%A8AutoDL%E9%83%A8%E7%BD%B2

    3.本地部署方法:https://github.com/SakuraLLM/Sakura-13B-Galgame/wiki

    4.部署好模型后,获取接口地址,如:http://127.0.0.1:6006 填入请求地址栏中,注意,接口地址后面不要包含其他内容,比如"/",否则会报错

翻译配置

  • 配置示例:


    翻译项目: 先前导出原文文件的工具

    翻译平台: 翻译文本时希望使用的平台

    文本源语言: 根据你需要翻译游戏的语言选择相应的源语言

    文本目标语言: 你希望翻译成的语言

    输入文件夹: 选择你需要翻译的原文文件,把原文尽量放在一个干净的文件夹内,文件夹内没有其他文件,因为会读取该文件夹内所有相关的文件,包括子文件

    输出文件夹: 选择翻译后文件的存储文件夹,请不要和输入文件夹一个路径

    每次翻译行数: 每次请求翻译的文本行数。行数设置越大,整体的翻译效果会更好,上下文更加流畅,但每次请求回复速度会越慢,回复的内容越容易出错。根据模型类型来进行设置,建议gpt3.5基础模型不要设置超过40,gpt4基础模型不超过80

    最大线程数: 请根据电脑自身情况设置,线程数越大,越容易吃满速率限制,翻译速度越快。最大线程数设置上限为999,建议设置100以内

    错误重翻最大次数限制: 就是一段文本,出现错误回复时,最多允许重复翻译的次数

    保留换行符: 在翻译前将换行符替换成特殊字符,再进行翻译,AI仍会吞符号,不是百分百保留。

    简繁体自动转换: 要求翻译成简体中文或者繁体中文时,将文本不符合要求的文本进行转换

    处理首尾非文本字符: 主要用于T++导出的文本,该工具导出的文本带很多代码文本,可以截取处理了,翻译了,再复原回来

    首轮翻译平台: 文本会首先以当初设置的翻译行数进行翻译, 如果翻译时出现错误回复次数达到限制,则进入下轮次再次翻译

    剩余轮翻译平台: 将之前没能成功翻译的文本拆分翻译,会重新自动计算翻译行数,并更换翻译平台,如果不设置,则沿用上轮设置的翻译平台

    翻译流程最大轮次限制: 翻译流程的整体翻译轮次限制

    更换轮次时不拆分: 更换翻译轮次时不会对文本进行拆分,继续按设置行数翻译

如果使用MTOOL进行游戏翻译

  • 1.使用Mtool打开游戏,并在翻译功能界面,选择导出游戏原文文件,会在游戏根目录生成:ManualTransFile.json

    |


  • 2.在翻译设置界面的翻译项目选择🔵Mtool导出文件,并配置翻译设置

    配置示例:

  • 3.🖱️到开始翻译页面,点击开始翻译按钮,看控制台输出日志或者进度条。之后等待翻译进度到百分百,自动生成翻译好的文件在输出文件夹中

    正在进行翻译

    已经完成翻译

  • 4.回到🔵Mtool工具,依然在翻译功能界面,选择加载翻译文件,选择翻译后的文件即可

如果使用T++进行游戏翻译

  • 1.🖱️打开🔴Translator++,选择“start a new project”,根据你的游戏图标来选择对应的游戏引擎

    |

  • 2.选择你的游戏文件,创建新工程,软件会自动解包和导入游戏数据

    |

    当弹出提示框,问你:Do you also want to load JavaScript files时,选择Cancel,加载脚本里的文本修改容易出错

  • 3.🖱️点"Options"按钮,选择"Preferences",选择"UI Language",选择简体中文,方便之后操作

    |

  • 4.点左上角的导出工程,选择导出格式为XML格式到你指定的文件夹,生成data文件夹

    |

    当弹出提示框,问如何处理标记列,就点击红色和选择Do not process row with selected tag,或者不设置直接导出,因为这工具暂时存在bug,无法过滤标记内容

  • 5.在翻译设置界面的翻译项目选择🔴T++导出文件,配置翻译设置

    配置示例

    项目文件夹: 选择之前🔴Translator++导出的项目文件夹data
    输出文件夹: 选择翻译后项目文件夹的存储文件夹

  • 6.🖱️到开始翻译页面,点开始翻译按钮,等待翻译进度到百分百,生成翻译好的data文件夹在输出文件夹中

    1.回到🔴Translator+++,点击导入工程,选择从电子表格导入翻译,点击“Import Folder”,选择输出文件夹里的data文件夹,点击导入
    |

    2.🖱️右键左侧区域,移到"全部选择",选择"Create Automation",选择"对每行",复制粘贴下面的代码运行

  • 7.对红色标签内容进行修改,这些内容不能翻译,以免游戏脚本出现错误。

    if (this.tags) {
      if (this.tags.includes("red")) this.cells[1]=this.cells[0];
    }

    |

    3.查看左边文件有哪个没有到达百分百的,寻找到空行并自行翻译

  • 8.最后选择导出工程,选择导出到文件夹,指定你的游戏目录里的data文件夹的上一级文件夹,原文件会被替换,请注意备份原游戏

    |

如果使用StevExtraction进行游戏翻译

  • 0.工具详情功能及介绍:工具作者页面

  • 1.在提取页面进行提取,目前只能适应于RPG Maker MVMZ游戏,能提取到游戏的原文和人物名字


    是否日语游戏: 根据游戏进行选择

    是否翻译note类型文本: # 在翻译ACT游戏时,尝试关闭该选项,否则大概率无法攻击或攻击没有效果

    游戏文件夹: 游戏根目录

    原文存储文件夹: 提取到的游戏原文存储的地方

    工程存储文件夹: 关于这个游戏的工程数据存储的地方,后面注入还会用到

  • 2.在翻译设置界面的翻译项目选择🔵T++导出文件,并配置翻译设置

  • 3.注入回原文


    游戏文件夹: 游戏根目录

    译文文件夹: 之前经过翻译的原文文件

    工程文件夹: 之前这个游戏的工程数据存储的地方

    存储文件夹: 注入译文后存储的地方

如果使用 Paratranz 进行游戏翻译

  • 0.工具详情:官方网站 这是一个专用于业余翻译工作的站点,与 Ainiee 的对接主要用于预先对文本进行机翻,之后可以进行校对。

  • 1.在项目的 文件管理 界面,对需要进行翻译的原文,执行 下载原始数据 ,将下载下来的数据复制到 翻译设置 中的 输入文件夹 目录


  • 2.在翻译设置界面的翻译项目选择🔵Paratranz导出文件,并配置翻译设置


  • 3.🖱️到开始翻译页面,点击开始翻译按钮,看控制台输出日志或者进度条。之后等待翻译进度到百分百,自动生成翻译好的文件在输出文件夹中

  • 4.回到 Paratranz工具,依然在 文件管理 界面,选择 导入译文 ,选择翻译后的 json 文件进行导入即可


常用功能说明🕹️

  • 多key轮询

    如果想使用多个key来分担消耗压力,根据key数量进行加速翻译,请使用同类型账号的key,而且输入时在每个key中间加上英文逗号,不要换行。例如:key1,key2,key3

  • 多文件翻译

    把所有文件放在输入文件夹即可

  • 配置迁移

    配置信息都会存储在resource的config.json中,下载新版本可以把它复制到新版本的resource中。

  • 自定义请求格式与模型

    在代理平台页面中,选择相应的请求格式,并在模型选择的下拉框中直接输入模型名字,可以自定义组合发送格式与模型。

  • 翻译暂停继续

    暂停时请耐心等待提示全部任务暂停完成,暂停后可更换设置,继续后会以新的设置继续翻译

  • 自动备份缓存文件到输出文件夹

    当翻译遇到问题时,可以之后更改翻译项目为缓存文件,并在输入文件夹选择该缓存文件所在的文件夹进行继续翻译。当继续翻译Epub小说文件时,还需要把原来的文件和缓存文件放在同一个文件夹里面

  • 导出当前任务的已翻译文件

    会将已经翻译好的内容和未翻译的内容导出。mtool项目会分为两个文件,会带有不同的后缀。T++项目会仍然是同一个文件里,已翻译文本的右边会有内容,未翻译的没有。其他项目都会混合在一个文件里。

  • 提示字典

    用来统一名词的翻译,让AI翻译的人名,物品名词,怪物名词,特殊名词能够翻译成你想要的样子。备注信息可写可不写

  • AI实时调教

    用来改变AI的参数设定,控制AI生成内容时的随机性,重复性,通常用来解决模型退化,语气词重复的问题

  • 提示词工程

    用于修改prompt与添加翻译示例,帮助AI进行少样本学习,获取更好的翻译效果,但会消耗更多的tokens。


常见问题🐛

  • 【如何反馈自己在使用中遇到的问题】————————将终端窗口(黑黑的那个框框)的内容完整截图下来,里面有程序运行日志,还有软件界面设置截图,然后将问题描述清晰带上截图到群里或者issue提问。当进一步排除问题,需要到原文本或者翻译后文本时,请压缩并上传。

  • 【翻译“卡住”了】————————如果运行日志中,无错误提醒,请耐心等待

  • 【mtool导入翻译文本后,显示一句原文一句译文,或者全部原文】————————更新mtool到最新版,或者找mtool作者反馈该问题

  • 【翻译后文本导入到T++不完全,部分未能百分百】————————在非RPGMVZ游戏中,出现该问题比较多,使用最新赞助版T++可以缓解,还可以自己手动打开表格,自己复制粘贴进去


赞助💖

xxxx

About

一款专注于Ai翻译的工具,可以用来一键自动翻译RPG SLG游戏,Epub TXT小说,Srt Lrc字幕等等。

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Packages

No packages published